In Case You’re
Asked……
A question we are
asked, especially since we operate the denomination’s Christian
Education and Publications Bookstore, is “what translation of
the Bible does the PCA or CE&P recommend?” That is a good
question because it suggests the inquirer wants to find good,
reliable translation of the Bible. However, the answer to that
question is not that simple. One of my seminary professors would
respond to such a question, “whichever one you are reading at
the particular moment.” While I thought that was too simplistic
at the time, I am learning that there may have been more truth to
that response than I realized.
What I would like
to do in this “In Case You’re Asked” column is combine a
response to the above question with the review of a challenging
book, The Word of God in English, Criteria for Excellence in
Bible Translation by Leland Ryken (Crossway Books, 2002, 336
pages, $16.00, #6348) My appreciation for this book and my
comments on the question will reveal my particular bias and
concerns because the answer to that question is so multifaceted.
There are many
different philosophies of translation reflected in the plethora of
Bible translations, as well as paraphrases, available. I use the
word translation loosely in some cases. Some translations and
paraphrases use different ancient manuscripts. Translators of the
versions known as the New American Standard Bible and J.
B. Phillips both claim to be translations yet take two
different approaches to the task. A more contemporary contrast and
comparison can be seen between the NASB and New
International Version, presently the most popular version
among evangelicals. The NASB is referred to as a formal
correspondence translation while the NIV is considered
a moderately dynamic equivalence translation. The NASB
attempts to be more literal as a word-for-word translation whereas
the NIV translates from the original languages with a bit
more freedom. Moses Silva uses an illustration that reflects the
two different approaches. He compares a phrase translated from
Spanish to English: the literal translation “I have cold in the
feet” to the freer translation, “my feet are cold.”
“Nothing is gained from the more literal translation as far as
understanding.” (From God, Language, and Scripture, page
139)
One
of the things that make Bible translation so difficult is that
translators must be proficient in both the original languages as
well as the present language into which the Bible is being
translated. We always lose some things in translation because it
is impossible to consistently translate one language into another.
Silva wrote, “Translators who view their work as pure renderings
rather than interpretations only delude themselves; indeed, if
they could achieve some kind of noninterpretative rendering, their
work would be completely useless,” (ibid, page 134). Words have
meaning in contexts. Those contexts not only involve the linguistic aspects of the
setting but also the emotions of the person using those terms. I
do not believe that is a discouragement in trying to find the best
translation; on the other hand I believe it keeps us from being naïve
in that task. It also reminds us of the importance of the original
context, as well as our contemporary circumstance.
The
first chapter of the Westminster Confession of Faith states
that the Bible should be translated into the “vulgar” common
language of the people. This is so they may read, study, and
understand God’s revelation in and through his Book. It also
reminds us that divine inspiration was with the original authors
of the Hebrew Old Testament and Greek New Testament. The
Westminster Divines believed the Bible’s message was not to be
hidden from any of God’s people, though some parts of it are
more difficult to understand than others. Hence, we need both the
Holy Spirit and an accountability structure, such as the church,
to help us correctly understand what the Bible says.
One
of the things I appreciated about Ryken’s work is that even
though he represents a particular bias or philosophy regarding
translation, he makes some important points that we need to keep
in mind. He opts for the “essentially literal translation”
approach. For example: many of the modern versions or paraphrases
have attempted to present the Bible in the common everyday
language of a good story. While the Bible is certainly the best of
all stories, it is not simply a storybook. It is fine literature,
but it is also more than that. While the WCF uses the
vulgar, everyday language of the people, it is apparent that they
were not suggesting that Bible should be so simplified or dumbed
down, that it loses its uniqueness as the written Word of God. We
should also consider the reading level of the audience, which many
translations like the Contemporary English Version (CEV)
and others have done. The clarity of Scripture, which we firmly
believe, does not necessarily mean that everything in the Bible is
easily understood.
The
debates and struggles in translation continue between trying to be
as literal as possible, representing the original author’s
intent with the words or focusing more on the audience to whom the
Scripture is addressed today. Another difficulty is how to keep
the two audiences, the original and the contemporary, in sync.
Trying to understand the words in their original setting, along
with the task of putting them into words intelligible to people
today, presents no easy task. To be fair to the various parties
involved in translation, all want the readers to understand what
they are reading. Some believe that requires an exact, literal
word translation. Others maintain it is the thoughts and ideas
that really matter and whether readers can easily relate to them.
Ryken
states that his main objective is to “define principles that
make for the best English Bible translation.” He admits to
beginning with a literary perspective (after all, he is an English
professor). He also wrote that as the task unfolded, his field
broadened to include other issues related to translation.
While
serving on the team of translators of the new English Standard
Version of the Bible, he came to see why so many modern
translations were lacking. He states, “ I did not set out to
defend the essentially literal theory of translation. I began with
the question of what principles should govern what we do with
written texts. On the basis of that inquiry, I ended with a belief
that only an essentially literal translation of the Bible can
achieve sufficiently high standards in terms of literal criteria
and fidelity to the original text. Concomitantly, I have ended
with a deep-seated distrust of how dynamic equivalent translations
treat the biblical text.” (pp. 9 and 10)
You
will find a good summary and review of the history of translation
in Ryken’s book, as well as his evaluation of the English
Standard Version. He writes that he understands that much of
the popularity of such translations as The Living Bible
(1971) and the New International Version (1978) were a
result of the cultural trends of the day plus lack of a better
alternative. Ryken has been a long time critic of the NIV
but is also aware of the shortcomings of the NASB and the NRSV.
He has found in the English Standard Version an
attempt to preserve the “essentially literal Bible in the King
James tradition of fidelity to the original text and commitment to
literary excellence.”
I
believe as you read Ryken’s book, especially part two which
deals with five fallacies about the Bible, seven fallacies about
translation, and eight fallacies about Bible readers, you will
find him to be enlightening and challenging. You will see his
background as an English teacher coming through in a helpful and
positive way. His conclusion to the entire matter of translation
can be a helpful guide in determining which translation you think
is best. While offering his criticism of the NIV he also included
the NLT (The New Living Translation).
You will also find in this book some
of the aspects that have and are going into the modern debates
regarding translations. I
appreciated Rykan’s part two of the book where he deals with:
Five fallacies about the Bible, seven fallacies about translation,
and eight fallacies about Bible
readers.
Reading this book underscored my
already expressed appreciation for the English Standard Version.
I have expressed my gratitude to Lane Dennis and Marvin
Padgett of Crossway Books for this monumental undertaking. While not claiming to be a linguist, I do appreciate what has
happened to language both diachronically (the history and
development of language) and synchronically (language at a
particular point in time) over the years, I believe, given the
present linguistic trends, we need a Bible translation about every
25 to 30 years in order to benefit from the movement within
language; however, what I appreciate about the English Standard
Version, is its attempt to not only to keep the continuity of
biblical style of the past but to combine it with good up to date
scholarship.
Another thing that helps me determine
which translations are preferable is the people involved.
Translation cannot avoid interpretation and choices of
words. Translators
must be aware of their opportunities and challenges in
translating, but also
of their biases in their work.
And, we must also be aware of the strengths and weaknesses
of any translation. Even
the best translations require the inner working of the Holy Spirit
in a person’s life in order to understand what God is revealing
to us in his Word. And, having the Holy Spirit does not mean that
we always understand God’s Word infallibly, hence we continue to
study and work within the Christian community because no Scripture
is of private interpretation.
Another aspect of Rykan’s work that
I appreciated was the reminder than in an attempt to popularize
the Bible, again possibly the result of the pop culture trend and
the desire for people to read this book, we may have attempted to
remove some of the mystery that is also a part of the Word.
The Bible is not like a novel to be read and put aside.
It requires regular and constant reading and study.
Along with reliability at the top of
the list, Ryken offers other criteria for selecting a good Bible
translation. His particular enthusiasm for the ESV grows out of his
reference to it as “an essentially literal translation” which
he prefers, and so do we. However,
we recommend having several translations available for study
because not one translation reflects all that we need to see as we
study.
You
will have a deeper appreciation for the complexity of the original
question regarding which translation is the best and be encouraged
to check out the English Standard Version, if you have not done
so. You will gain a greater appreciation for those scholars who
have labored over the years to do what our WCF says
regarding making the Bible accessible to the average person who is
without use of the original languages. Those who do will realize
their limitations in the translation process.
Charles Dunahoo
Back
to Equip Page
|